ငါးအာရံု အင္အစု
ခင္မႈႏွင့္ ေန႔ကုန္
နင္ ယခု ေမ့ပံုလို
ေတြ႔မၾကံဳစခန္း။
ပါယ္ေလး၀ ေသာကဘံုမွာ
ေမ်ာရရံု ရွိေတာ့ကမန္း။
ေအာက္၀ီစိ ေသာင္းအငူမွာ
ေခါင္းမၿပဴ စတမ္း။
ႏွစ္အရွည္ ႏွစ္မည္လမ္းကိုလ
နင္ ေမွ်ာ္စမ္း နင့္ကိုယ္။
ေဒသနာ ထင္အလင္းရယ္ႏွင့္
နင္အဖ်င္း ပိုထက္သာပို။
သည္ေလာဘ စရိုက္အိုကို
မလိုက္လို ေရွာင္ပစ္လို႔
ေနာင္အသစ္တကယ္ၿပင္လွ်င္
ေကာင္းဖို႔ အစဥ္။
ခြင့္သာခုိက္ကမွ မလိုက္ခ်င္လွ်င္
အမိုက္ နင့္ၿပင္ ရွိေသးေလလိမ့္လား။
ခြင့္သာဆဲကမွ မခဲခ်င္လွ်င္
အလြဲ နင့္ၿပင္ ရွိေသးေလလိမ့္လား။
ခြင့္သာတုန္းကမွ မရုန္းခ်င္လွ်င္
အရံႈး နင့္ၿပင္ ရွိေသးေလလိမ့္လား။ (လယ္တီ ဆရာေတာ္)
ကၽြန္ေတာ္တို႔ အထက္တန္းေက်ာင္းသားဘ၀က သင္ခဲ့ရတဲ့ ကဗ်ာေလးတစ္ပုဒ္ပါ။ မထင္မွတ္ပဲ ၿပီးခဲ့တဲ့အပတ္က ဂ်ာနယ္တစ္ေစာင္မွာ ၿပန္ဖတ္မိတာေၾကာင့္ သတိရၿပီး ေရးၿဖစ္သြားတာပါ။
ဒီကဗ်ာေလးကို အင္မတန္ ၾကိဳက္ႏွစ္သက္လုိ႔ ဘာသာၿပန္ဖို႔ ၾကိဳးစားတာ ၅ ရက္ေလာက္ရွိသြားပါၿပီ။ ဒီေန႔မွပဲ အၿပီးသတ္ႏိုင္လို႔ တင္လိုက္တာပါ။
15/10/2009ဒီကဗ်ာေလးကို အင္မတန္ ၾကိဳက္ႏွစ္သက္လုိ႔ ဘာသာၿပန္ဖို႔ ၾကိဳးစားတာ ၅ ရက္ေလာက္ရွိသြားပါၿပီ။ ဒီေန႔မွပဲ အၿပီးသတ္ႏိုင္လို႔ တင္လိုက္တာပါ။
*အမွားၿပင္ဆင္ခ်က္* ဟုတ္တယ္ ကိုလူေထြးေထာက္ၿပသြားလို႔ ေက်းဇူးအမ်ားၾကီးတင္ပါတယ္။ ကၽြန္ေတာ္ရဲ႕ ေပါ့ဆမႈေၾကာင့္ ဘာသာၿပန္တာ Stupid ႏွစ္ခါထပ္သြားရၿပီး စာပိုဒ္ေလးရဲ႕ အဓိပၸါယ္ေလးပါ လြဲေခ်ာ္သြားရသလို ၿဖစ္သြားပါတယ္။
17/10/2009
၀န္ခံခ်က္။ ။ ဘာသာၿပန္လက္ရာေလးကို ဆရာေတာ္ရဲ႕ ကဗ်ာနဲ႔ ယွဥ္တြဲမေဖာ္ၿပခ်င္လို႔ Comment ထဲမွာ ထည့္သြင္းေပးလိုက္မိတာပါ။ အခုလို မိတ္ေဆြေတြရဲ႕ အၾကံေပးခ်က္အရ ပို႔စ္ထဲမွာ တင္ေပးလိုက္ပါတယ္။
“Seize the Chance or otherwise”
Rather attached to
Five fleshy lusts
Days crept; in such your lack of cognition
Final liberation from ignorance is still too far
Well-nigh aimless
Amid nether worlds of zero bliss
So it is the Avici Hell
Where you are to forever live.
Foreknow well. Be wise
To keep away from the cosmic vortex
Set against Dhamma Light,
So bright is your imbecility.
However loathing
Disposing of this deep-seated rapacity
Try to get a complete change
To aim for eternal, sinless gain.
Obviously Brainless:-
Disinclined when well-timed
Mind how stupid you are;
Vacillating when well-timed
Mind how mistaken you are;
Demoralized when well-timed
Mind how beaten you are.
(Translated in gracious homage by yu ya)
ဦးလူေထြး ေထာက္ၿပထားတာေလးကို mistaken လို႔ ၿပင္ထားပါတယ္။
ဆႏၵမြန္ၿဖင့္
yu ya
31 comments:
“Seize the Chance or otherwise”
Rather attached to
Five fleshy lusts
Days crept; in such your lack of cognition
Final liberation from ignorance is still too far
Well-nigh aimless
Amid nether worlds of zero bliss
So it is the Avici Hell
Where you are to forever live.
Foreknow well. Be wise
To keep away from the cosmic vortex
Set against Dhamma Light,
So bright is your imbecility.
However loathing
Disposing of this deep-seated rapacity
Try to get a complete change
To aim for eternal, sinless gain.
Obviously Brainless:-
Disinclined when well-timed
Mind how stupid you are;
Vacillating when well-timed
Mind how stupid you are;
Demoralized when well-timed
Mind how beaten you are.
(Translated in gracious homage by ya ya)
ယခုတခါ ျပန္ဖတ္ရလို႔ ၀မ္းသာပီတိျဖစ္မိပါ၏ ဘာသာျပန္ကလည္း အရမ္းေကာင္းတာမို႔ မွတ္သားသြားပါ၏
ဆရာလုပ္ရတာ အက်င့္ပါေနလို႕ ဒီတခါလည္း ခြင့္လႊတ္ပါေတာ့။
stupid ႏွစ္ခါထပ္ေနတဲ့ေနရာမွာ
Mind how foolish you are... လို႕ ေရးရင္ပိုေကာင္းမလားပဲ...
အမွန္ေတာ့ ယုယဘာသာျပန္ေပးထားတာေတြ အကုန္လံုး နားမလည္ပါဘူး။
ဒီလိုေရးတတ္တာကို ခ်ီးက်ဴးပါတယ္...
းဝ)
အဂၤလိပ္လို ဘာသာျပန္လဲ ေကာင္းတယ္။သေဘာက်လို႔ သူးယူသြားတယ္ ကိုယုယေရ... မူရင္းေကာ၊ ဘာသာျပန္ေကာ။
ကၽြန္ေတာ္ဆီ ကိုယ္ေရာင္ေပ်ာက္ေဆး လာေသာက္ပါဦးလို႔ ဖိတ္ေခၚပါရေစဗ်ာ။
ကဗ်ာေကာင္းေလးလာဖတ္တယ္
တန္ဖိုးရွိတဲ့ ကဗ်ာေလးေရာ ဘာသာျပန္လွလွေလးေရာ ဖတ္သြားတယ္ ကိုယုေရ....
ေတာ္တယ္ဗ်ာ။
ဘာျဖစ္လို႔ ဘာသာျပန္ေလးကို ပို႔စ္မွာ မတင္တာလဲ။
ဆရာေတာ္ရဲ႕ ကဗ်ာေရာ ကိုယုယရဲ႕ ကဗ်ာေကာ မာန္ပါတယ္။
ေကာင္းပါတယ္။
post မွာ တင္ပါလား။
အရမ္း ႏွစ္သက္ပါတယ္ ..
ေက်းဇူးပါေနာ္ .. း)
ကိုယုယေရ
အရမ္းေကာင္းတယ္ ဘာသာျပန္ေရာ
မူရင္းကိုေရာ အရမ္းၾကိဳက္ႏွစ္သက္ပါတယ္
ေက်းဇူးပါေနာ္ .. ::))
ေအာင္မေလး..ကိုယုယႀကီးတို ့ေတာ္ခ်က္.. အရမ္းေတာ္.. ကဗ်ာေလးက ငယ္ငယ္ေလးကတည္းက ရြတ္လာေတာ့ အခုလို ျပန္ဖတ္ရတဲ့အခါ အႏွစ္သာရနဲ ့ျပည့္စံုပါေပတယ္..ဘာသာျပန္ေလးကလည္း ေကာင္းလို ့အားက်သြားပါတယ္...ကူးလိုက္မယ္ေနာ္..
ဖတ္လို႔ေကာင္းတယ္
နွစ္ခုလံုးကို ကူးသြားတယ္ေနာ္ ကဗ်ာေလးၾကိဳက္လုိ႔။
ဘာပဲေျပာေျပာ
မိုက္တယ္ပဲ ေျပာေျပာ
မသိဘူးလိ္ု႔ပဲ ေျပာေျပာ
ေျပာခ်င္သလိုေျပာ
စိတ္မဆိုးဘူး..းP
အရင္က ဖတ္ဖူးလား
မဖတ္ဖူးလား မသိဘူး
မမွတ္မိေတာ့ဘူး..
ေသခ်ာတာက မဖတ္ဖူးလို႔ မမွတ္မိတာ
အခုေတာ့ ဖတ္လိုက္ၿပီး
ေက်းဇူး ကိုယုယေရ႕..
ကဗ်ာက အရမ္းေကာင္း
သူမ်ားတေတြ အဂၤလိပ္ကို ျမန္မာဘာသာျပန္ေရးေနၾကတဲ့ ့အခါမွာ ကိုယုယက ျမန္မာကို အဂၤလိပ္လို ဘာသာ ျပန္ ေရးနုိင္စြမ္း က ... ေတာ္ခ်က္ ။ တခ်ိဳ ့စာလံုးေတြ အဓိပၸါယ္ေသခ်ာ မသိလို ့ ဒစ္ရွင္နရီ ျပန္ၾကည့္ လိုက္ရေသးတယ္ ။ ဟဲဟဲ ...( လူၾကီး ရွက္လို့ ရယ္သံ ) ၊
ဟုတ္သားဘဲ ။။ ဘာလို ့ ပို ့စ္ေနရာ မွာ မတင္တာလဲ ။
ယွဥ္ဖတ္ရတာ .. ပိုလြယ္တာေပါ့ ကြယ္ ( ဆရာ လုပ္သြားသည္ ... း)
ဟီး...အေနာ္လည္း ဒစ္ရွင္နရီၾကည့္ရတယ္...
မသိတဲ့ စကားလံုးေတြ အမ်ားၾကီးပဲ..
ေက်းဇူးေနာ္ ကိုယုယ...
ႏွင္း
အဖိုးတန္တဲ့ကဗ်ာေလးေ၀ငွလို ့ေက်းဇူးတင္ပါတယ္။
အက်ိဳးႀကီးပါတယ္။ ေလးစားမိပါတယ္။
ဘာသာျပန္တာေလးကို ပို႕စ္မွာ တင္ရင္ေကာင္းမယ္ ယုယေရ..
အားထုတ္မႈကို ခ်ီးက်ဳးပါတယ္။ ဒါမ်ိဳးေတြ လုပ္သင့္ပါတယ္။
ရင္ထဲစြဲေနတဲ့ ကဗ်ာေလးပါကုိယုယေရ ကုိယုယရဲ ့ အဂၤလိပ္ဘာသာျပန္ေလးက အားက် စရာေကာင္းတယ္ဗ်ာ ....
ခင္မင္လွ်က္
ရန္ကုန္သား :)
ဖတ္သြားပါတယ္ကိုယုယေရ
အက်ိဳး႐ွိေကာင္းမြန္တဲ့ပိုစ္ေလးပါဗ်ာ
ေကာင္းပါ့ဗ်ာ။ ဘာသာျပန္ထားတာ။
ေခါင္းစဥ္ေလးကုိ ျပန္ထားပုံေလး ပုိႀကိဳက္တယ္။
ေပ်ာ္ရႊင္ပါေစ။
ကဗ်ာေကာင္းေလး ဖတ္သြားတယ္ ဘာသာျပန္လဲ တတ္သေလာက္ ခံစားၾကည့္တယ္ း)
ေလးစားလ်က္
ေတာင္ေပၚသား
ကိုယုယေရ။
ကဗ်ာေလးကို ေသခ်ာ လာခံစားသြားပါတယ္။
ခင္တဲ့
ဂ်ဴ
သိပ္ေကာင္းတဲ႔ မွ်ေ၀မွဳ႔ အတြက္ ေက်းဇဴးပါ။
သုံးထားတဲ႕ စကားလုံးေတြကေတာ႕ အျမင္႕စား.. ဒီကဗ်ာကို ဘာသာျပန္တဲ႕ စိတ္ဓာတ္ကုိလည္း ေလးစားတယ္.. ေန႕အိပ္မက္လည္း ဒီကဗ်ာ ၾကိဳက္ဖူးတယ္.. ဒါေပမဲ႕ တစ္ခုေလာက္ေမးမယ္ေနာ္. (တကယ္မသိလို႕ ေမးတာေနာ္.. ေထာက္တာ ရြဲ႕တာ ရိတာမဟုတ္ပါ၊ တကယ္ၾကီးကို သိခ်င္လို႕ပါ) ဘာနည္းနဲ႕ ကာရန္ယူထားတာလဲဟင္.. ေန႕အိပ္မက္ အဂၤလိပ္ကဗ်ာသိပ္မဖတ္ဖူးေတာ႕ နားမလည္လို႕ ေမးတာ.. စာတစ္ပုိဒ္မွာ ဒုတိယနဲ႕ စတုတၳအေၾကာင္းက ကာရန္တူတယ္၊ ေနာက္တစ္ပုိဒ္က်ေတာ႕ ပထမနဲ႕ တတိယ၊ ေနာက္တစ္ပိုဒ္က် တတိယနဲ႕ စတုတၳ၊ ေနာက္တခ်ိဳ႕အပိုဒ္ေတြက်ေတာ႕ အေပၚေၾကာင္းရဲ႕ေနာက္ဆုံးစာလုံးနဲ႕ ေအာက္ေၾကာင္းရဲ႕ ဒုတိယစာလုံး..... ဒါေပမဲ႕ အပိုဒ္တုိင္းမဟုတ္ျပန္ဘူး... ေက်းဇူးအမ်ားၾကီးတင္ပါတယ္... (မေျဖေပးခင္ ၾကိဳတင္သြားတာ.. :) )
ဟုတ္ကဲ့ပါ ေန႔အိမ္မက္ေရ..
ဆရာေတာ္ၾကီး ကဗ်ာမွာကတည္းကိုက ကာရန္မိၿပီးသားပါဗ်ာ။ ေန႔အိမ္မက္ မ်က္စိေမွာက္သြားလို႔ ေနပါလိမ့္မယ္။ ဒါကို ကၽြန္ေတာ္ကလည္း ဆရာေတာ္ၾကီးေၿခရာအတိုင္း လိုက္နင္းလိုက္ရံုပါ။
အင္းေၿပာရရင္ေတာ့ ကဗ်ာနဲ႔ ပက္သက္ၿပီး ကၽြန္ေတာ္မွာ အရည္အခ်င္းမရွိဘူးဗ်။ ကဗ်ာတစ္ပုဒ္ကို ဘယ္လိုပံုစံမ်ိဳးနဲ႔ ေရးစပ္ရမယ္ဆိုတာကို နားမလည္ရိုးအမွန္ပါ။ စပ္လိုက္ရင္လည္း ကဗ်ာမပီ စာမပီေတြပဲ။ ဒါေၾကာင့္ ကဗ်ာမစပ္ပဲ စပ္ၿပီးသားကဗ်ာေတြကိုသာ လိုက္ခံစားတာပါ။
ၿပီးေတာ့ ကၽြန္ေတာ္အားသန္တဲ့ ဘာသာၿပန္မႈ အတတ္နဲ႔ အစားၿပန္ထိုးတာေလာက္ပဲ လုပ္ႏိုင္တာပါ။ ကဗ်ာစပ္တဲ့သူေတြကို ေလးစားပါတယ္ဗ်ာ။ တစ္ခါတစ္ေလ ကိုယ္ဘာသာၿပန္တာ မူရင္းကဗ်ာစပ္သူ၊ မူရင္းေရးသားသူရဲ႕ အာေဘာ္၊ ေပးခ်င္တဲ့ ဆံုးမစကား၊ ဆိုလိုရင္းေပ်ာက္သြားမွာစိုးလို႔ အႏုစိပ္ စဥ္းစားၿပီး ဘာသာၿပန္ဖို႔ၾကိဳးစားတာေလာက္ပဲ ရွိပါတယ္။ ဒါကလည္း ကၽြန္ေတာ္ရဲ႕ လြန္ခဲ့တဲ့ ၁၀ႏွစ္ေလာက္က ဘာသာၿပန္ခဲ့တဲ့ အေတြ႔အၾကံဳေတြအရ လုပ္ႏိုင္တာပါ။
တကယ္ေတာ့ ကၽြန္ေတာ္ ဘာမွ သိပ္မသိပါဘူးခင္ဗ်ာ။
ေက်းဇူးတင္စြာၿဖင့္
yu ya
အင္အစု attached to
ခင္မႈ five
ေမ႕ပုံ cognition
ေတြ႕ၾကဳံ liberation
စခန္း too far
ကမန္း bliss
စတမ္း live
ေသာကဘုံ aimless
ေမ်ာရရုံ amid
ေသာင္းအငူ hell
ေခါင္းမျပဴ where
မည္႕လမ္း be wise
ေမွ်ာ္စမ္း to keep
နင္႕ကိုယ္ vortex
သာပုိ imbecility
ထင္အလင္း light
နင္အဖ်င္း bright
စရုိက္အုိကုိ loathing
မလိုက္လို disposing
ေရွာင္ပစ္ rapacity
ေနာင္အသစ္ try to get
တကယ္ျပင္ change
အစဥ္ gain
မလုိက္ well-timed
အမုိက္ mind
မခဲ well-timed
အလြဲ mind
မရုန္း well-timed
အရႈံး mind
လယ္တီဆရာေတာ္တုိ႕ေခတ္က ကာရန္မမိတဲ႕ ကဗ်ာမ်ားရွိခဲ႕လို႕ ေန႕အိပ္မက္ကို မ်က္စိေမွာက္သြားတယ္ထင္တာလားဟင္.. ဒီကဗ်ာက ေတးထပ္နည္းနဲ႕ ကာရန္ယူထားတယ္ဆုိတာ ျမန္မာစာသင္ဖူးတဲ႕သူတုိင္း သိပါတယ္ရွင္။
ေဟာဗ်ာ... ဟုတ္တယ္..ဒါေၾကာင့္ ကၽြန္ေတာ္ ေတာ္ေတာ္မသိတာလို႔ ေၿပာတာ ေန႔အိမ္မက္ေရ..အဟီး။
yu ya
Post a Comment